en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Bilan des vingt années d'existence de la revue Palimpsestes en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au XXIe siècle et sur sa dimension créative. ©Electre 2025
Avant-propos
Perspectives
Rose-Marie Vassallo
Fil à retordre. Réfractaire à toute mise à nu : le fil du texte
Michel Morel
Eloge de la traduction comme acte de lecture
Michaël Oustinoff
La traduction, textualité à part entière
Lance Hewson
The Vexed Question of Creativity in Translation
Robert Ellrodt
Comment traduire la poésie ?
Jacky Martin
La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie ?
Jany Berretti
Pour la traduction expérimentale
Michel Ballard
À propos des procédés de traduction
Jean-René Ladmiral
Esquisses conceptuelles, encore...
Interlude littéraire
Christine Raguet
Gourde
Jean Sévry
«Portuaires» et autres poèmes
Anne Mounic
«Chaman» et autres poèmes
Jean-Pierre Richard
Vivants fossiles
Éclairages
Béatrice Vautherin
Étude lexicométrique d'un poème et de sa traduction, «The Ballad of Reading Gaol» d'Oscar Wilde traduit par Paul Bensimon
Annie Brisset
Traduire la «création pure» Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste
Christine Pagnoulle
Babels du 21e siècle Quelques notes sur la traduction française d'un poème de Leonard Schwartz
Sylvère Monod
Traduire une traduction ?
Marie-Françoise Cachin
À la recherche du titre perdu
Catherine Delesse
Les noms propres dans la série. Astérix et leur traduction anglaise
Isabelle Génin
Carpenter's Gothic, brouillage et traduction
Joan Bertrand
Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs Into French : Examples from Dubliners and Tender is the Night
Résumés des articles/Abstracts of articles
Paru le : 09/10/2006
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses Sorbonne nouvelle
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Christine Raguet
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782878543605
Reliure : Broché
Pages : 381
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.3 cm
Poids: 625 g