en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
L'auteur fait un état des lieux des traductions liturgiques qui ont été faites de façon rapide en 1970 pour l'entrée en vigueur du Missale Romanum et donne des pistes pour obtenir des traductions liturgiques de qualité dans le cadre d'un français liturgique. Avec en annexe, les nouvelles normes de traduction liturgique extraites de l'instruction Liturgiam authenticam de 2001. ©Electre 2025
Réalisées hâtivement à la fin des années soixante, les traductions liturgiques ont montré leurs faiblesses : fautes de grammaire, absence de beauté, théologie incertaine... C'est pourquoi Rome a engagé leur révision complète : après l'entrée en vigueur de nouvelles traductions en anglais, viendra le tour des traductions en français. Dans cette étude précise, l'abbé Olivier Günst Horn pointe les difficultés et propose des pistes concrètes d'amélioration.
Paru le : 14/06/2012
Thématique : Prières et liturgie
Auteur(s) : Auteur : Olivier Güns Horn
Éditeur(s) :
Ed. de l'Homme nouveau
Collection(s) : Focus
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-915988-55-0
EAN13 : 9782915988550
Reliure : Broché
Pages : 63
Hauteur: 17.0 cm / Largeur 11.0 cm
Épaisseur: 0.5 cm
Poids: 58 g