en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
En décembre 1963, au Concile de Vatican II, le principe d'une réforme liturgique était adopté, inaugurant notamment un vaste chantier sur les traductions liturgiques, le latin étant abandonné au profit des langues usuelles. L'auteur explore les enjeux portés par cette réforme initiale, ainsi que ses conséquences, en 2013, par l'intermédiaire notamment d'archives fermées jusque-là aux historiens. ©Electre 2025
Essai d'histoire
Traduire de liturgie
Il y a exactement cinquante ans, en décembre 1963, lors de la deuxième session du concile Vatican II, les évêques catholiques adoptent le principe d'une réforme liturgique et ouvrent un immense chantier de réflexion, de rénovation et de restauration de la célébration de la messe.
Le chantier des traductions liturgiques est, par sa signification culturelle, un événement majeur pour l'Occident. Après quinze siècles de latin, la liturgie en langue vernaculaire devient le signe du projet pastoral de l'époque : il s'agit de parler la langue du « Peuple de Dieu », de traduire dans la liturgie les idéaux oecuméniques d'alors et de témoigner du renouveau des études bibliques.
Cinquante ans plus tard, en novembre 2013, après un long travail de correction, de nouvelles traductions liturgiques sont publiées. Est-ce le signe d'une « reprise en main » conservatrice des textes liturgiques par les « autorités romaines », d'un projet de proposer une traduction plus littérale et plus « orthodoxe » et d'un recul sur le plan oecuménique, comme pourrait le signifier le renoncement, dans le monde francophone, au Notre Père oecuménique ?
Appuyé sur des archives historiques pour la première fois exploitées, notamment celles du Centre national de pastorale liturgique, cet ouvrage décrit les processus de traduction, les milieux des traducteurs et la réception de la réforme liturgique dans les années 1960-1970 et pointe les principaux enjeux : tradition de traductions, oecuménisme, intégrisme, études bibliques, etc.
Paru le : 19/11/2013
Thématique : Prières et liturgie
Auteur(s) : Auteur : Florian Michel
Éditeur(s) :
CLD
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-85443-566-5
EAN13 : 9782854435665
Reliure : Broché
Pages : 257
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 2.2 cm
Poids: 353 g