en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Traduction de l'Evangile qui renouvelle sa lecture. ©Electre 2025
Extraits de presse :
Une traduction qui renouvelle la lecture de l'Évangile. Soeur Jeanne d'Arc souhaite redonner vie à la mémorisation en catéchèse, pour les enfants, car cette traduction est faite de mots simples comme ceux de l'Évangile. Cette traduction est une bonne nouvelle.
René Laurentin, La France catholique
Splendide traduction, qui nous fait percevoir la poésie du texte, son rythme, la saveur et la vigueur, le caractère populaire des sentences du Christ.
Bulletin critique du Livre français
... Le souci de soeur Jeanne d'Arc est de manifester dans la disposition typographique la qualité poétique de cet évangile et son caractère récitatif.
François Brossier, Le Monde de la Bible
... Dans sa traduction, soeur Jeanne d'Arc fait oeuvre de création. S'appuyant principalement sur le rythme, elle nettoie son Marc français des lourdeurs habituelles aux traductions. Un merveilleux cadeau pour les groupes - savants ou non - qui aiment les Écritures dans leur totalité, forme et contenu, et aspirent à la naissance d'une véritable Bible du peuple, encore inexistante en langue française.
J. Alexandre, Centre protestant d'études
Tout a été pensé pour rendre accessible la «qualité poétique» de ces textes. Le découpage en lignes et en strophes parle d'abord à l'oeil, soulignant les divisions et la construction du texte.
Gwendoline Jarczyk, La Croix
Une traduction de plus ? A lire la première, celle de Marc, on comprend mieux l'intérêt du projet. Le texte français, en effet, colle de très près au texte grec. Il retrouve ainsi son rythme, qui était un rythme oral, fait de sentences sans cesse répétées, comme mâchées, et y acquiert une nouvelle saveur.
Jacques Duquesne, Lire
La traduction : exacte sans gaucherie faussement littérale, dense sans sécheresse, aisée sans infidélité...
Paul Viallaneix, Réforme
... Une traduction-poème, compte tenu de la disposition des stiques et des strophes. Une traduction aussi littérale que possible, qui ne recherche pas le succès littéraire, mais plutôt l'exactitude des termes.
Fabien Deleclos, La Libre Belgique
Paru le : 01/01/1988
Thématique : Bibles
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Desclée De Brouwer
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jeanne d'Arc - Traducteur : Jeanne d'Arc - Préfacier : Albert Decourtray
Série(s) : Les Evangiles
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782220026947
Reliure : Broché
Pages : 141
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 380 g