en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Histoire des traducteurs et lecteurs de la Bible, des mots et du langage, dans un monde où toute culture s'enfermait dans sa suprématie, où la traduction littéraire était absente de l'horizon intellectuel de l'Antiquité. ©Electre 2025
«Il était une fois une traduction...» Ainsi commence ce livre qui n'est pas un conte mais qui paraît en raconter un: bien que fruit d'une culture archaïque et étrangère aux Grecs, avorton littéraire en marge d'une culture riche et presque saturée, les Écritures juives, par la grâce de la traduction des Septante, devinrent l'Écriture sainte du monde gréco-romain.
Et le conte a perduré: devenu religion officielle de l'Empire romain, le christianisme a instauré la Bible comme son livre de référence, et c'est toujours son statut vingt-trois siècles après cette première traduction.
Première? oui. Dans un monde où toute culture s'enfermait dans sa suprématie (soit contre tout ce qui était «barbare» pour les Hellènes, soit, au contraire, contre tout ce qui était grec, donc étranger, pour les autres peuples méditérranéens - qui résistaient déjà à une première vague de globalisation), dans un monde où les échanges entre les cultures se faisaient par des voies obliques, on ne pratiquait pas la traduction littéraire (l'idée même d'une telle transmission, si coutumière pour nous, était absente de l'horizon intellectuel de l'Antiquité). Et cette traduction improbable a surgi.
C'est cette histoire qui nous est racontée: celle des traducteurs, celle des lecteurs, celle des mots et du langage. Des considérations sur l'intérêt philologique et historique de cette première traduction émerge tout naturellement la question du sens de l'Écriture - tel qu'il était pour l'Antiquité tardive, tel qu'il pourrait être pour une modernité tardive.
Paru le : 15/02/2007
Thématique : Bibles
Auteur(s) : Auteur : Alexis Léonas
Éditeur(s) :
Cerf
Collection(s) : Initiations bibliques
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-204-08035-4
EAN13 : 9782204080354
Reliure : Broché
Pages : 239
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.7 cm
Poids: 295 g