en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Retrace l'histoire des délicates relations entre l'Eglise romaine et les maronites, en étudiant minutieusement les nombreux et divers écrits, arabes et latins. Le tome un met en relief le souci romain d'unifier la liturgie dans l'esprit du concile de Trente ; le tome deux est entièrement consacré à la première traduction en langue française du manuscrit original de 1736. ©Electre 2025
De la tenue du synode de Louwaïzé en 1736 à la reconnaissance officielle par l'Eglise maronite, en 1885, du texte latin imprimé en 1820, les relations entre l'Eglise romaine et les maronites se sont traduites par une longue et laborieuse recherche des meilleures conditions pour une réforme dans laquelle l'esprit de Trente, et le souci romain d'unifier la liturgie et toutes les disciplines dans l'Eglise latine, seraient en accord avec la volonté des Maronites de garder vivantes leurs traditions culturelles et ecclésiales.
Les obstacles n'ont pas manqué d'interférer. Ils se sont cristallisés principalement sur deux problèmes : la légitimité du synode remise en question par la fraction patriarcale à l'encontre du légat apostolique et ses partisans. Rome tranche pour la validité.
L'autre problème concerne les textes mêmes du synode. Lequel des deux bénéficie-t-il de la pleine authenticité ? Le latin de base rédigé par J.S. Assemani, ou l'arabe qui en est la traduction proposée à l'assemblée synodale ? Le latin a été approuvé par le pape in forma specifica en 1741 ; l'arabe l'a été par les pères qui l'ont étudié et amendé.
Quels rapports de valeur établir entre eux ? Des divergences ont été perçues entre les différents textes manuscrits et imprimés. Pour les aplanir des analyses comparatistes ont été menées à Bkerké et à Rome. Disposant du manuscrit arabe original retrouvé, qu'il considère comme bénéficiant de l'approbation pontificale, le Père E. Atallah a entrepris un nouveau travail de comparaison.
Paru le : 25/10/2002
Thématique : Orthodoxie
Auteur(s) : Auteur : Elias Atallah
Éditeur(s) :
Letouzey et Ané
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782706302183
Reliure : Broché
Pages : XII-308, 388
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 0 g