en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, ses 3 annexes et son volume d'éclairages critiques une histoire pratique et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. ©Electre 2025
Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oïl en particulier ; on savait très peu de l'interpénétration entre langue d'oc et langue d'oïl. On ne possédait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences.
C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu'est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires.
Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues galIo-romanes qui propose à travers son répertoire, ses trois annexes et son volume d'éclairages critiques une histoire des pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 oeuvres-source, relevant d'une dizaine de langues de l'Antiquité et du Haut et du Bas Moyen Âge,` environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographiques concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux.
L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, « Traduire, au Moyen Âge comme aujourd'hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ». Sans l'expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : « une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? » Ceux qui s'étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l'Antiquité qu'ils translataient n'ont certes pas poussé si loin la provocation, mais ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la transtatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d'un ars qui est déjà un opus.
La logique dont s'inspire Transmédie est la même, mais l'ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d'études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'édifier d'une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.
Paru le : 15/11/2011
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire Essais sur littérature antique et Moyen-âge
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Brepols
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Claudio Galderisi - Collaborateur : Vladimir Agrigoroaei
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-503-52833-5
EAN13 : 9782503528335
Reliure : Relié
Pages : 616, 1558
Poids: 0 g