en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ce traité daté de 1304 vise à faire la doctrine de l'éloquence en langue vulgaire. En s'appuyant sur une anthropologie fondée sur la Politique d'Aristote, il prône la nécessité d'un "vulgaire illustre" qui doit être le parler de la future cour des Italiens et le parler commun à tous les Italiens. L'ouvrage présente aussi les conceptions linguistiques de l'auteur et un dossier de textes. ©Electre 2025
Avant de choisir le toscan pour écrire la Comédie, Dante a pensé l'usage du vulgaire, langue du peuple, en l'opposant au latin, langue des lettrés. Le Traité de l'éloquence en vulgaire (1304), paradoxalement écrit en latin, constitue une démonstration à la fois politique et linguistique en faveur de ce « vulgaire illustre » indispensable à l'unification de la nation italienne. Dante y décrit philosophiquement le parler propre de l'homme en tant qu'être social et rationnel, réinvente son origine dans l'unité de l'idiome adamique et sa diversification après Babel, puis il construit le « vulgaire illustre » comme l'Un devant éclairer tous les usages multiples, et établit, à partir des pratiques poétiques excellentes, les règles qui le gouvernent. C'est donc en tant que théoricien politique qu'il revendique une autorité sur la langue et donne au poète une fonction essentielle dans la cité des hommes.
La nouvelle traduction proposée ici en regard de la version originale s'accompagne d'un apparat de notes qui donne pour la première fois au lecteur français un accès à ce texte aux facettes multiples, en prise sur les doctrines de son temps, et d'un glossaire qui explicite la technicité et la précision du vocabulaire utilisé par Dante, tant en latin qu'en italien.
Paru le : 13/04/2011
Thématique : Littérature Italienne
Auteur(s) : Auteur : Dante Alighieri
Éditeur(s) :
Fayard
Collection(s) : Ouvertures bilingues Essais
Contributeur(s) : Directeur de publication : Irène Rosier-Catach - Traducteur : Anne Grondeux - Traducteur : Ruedi Imbach - Traducteur : Irène Rosier-Catach
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-213-63798-3
EAN13 : 9782213637983
Reliure : Broché
Pages : 400
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 2.2 cm
Poids: 465 g