en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Issues d'un colloque, ces contributions étudient les difficultés les plus fréquentes rencontrées dans les traductions littéraires et le cadre méthodologique mis au point par les traducteurs, avec le français pour système de référence. Sont notamment analysés les moyens par lesquels la traduction transmet la signification, le contexte culturel, le travail fait sur la langue. ©Electre 2025
L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles.
La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer.
Selon la formule «connais-toi toi-même», les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricoeur, construire un «troisième texte» réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous.
Paru le : 04/11/2005
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Aux lieux d'être
Collection(s) : Sciences contemporaines
Contributeur(s) : Directeur de publication : Magdalena Nowotna
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782916063027
Reliure : Broché
Pages : 271
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 14.0 cm
Poids: 382 g