en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Réflexions sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l'oc vers l'oïl, de textes vernaculaires et de l'Antiquité. Recherche les motivations et les destinataires de ces traductions, afin de mieux comprendre comment s'est opérée la translation de la culture classique vers la culture médiévale et quelles ont été les incidences de ce transfert sur la genèse du moyen français. ©Electre 2025
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen Âge attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde à un autre monde, greffe vitale du passé sur le présent, donation de sens du présent au passé. Environ deux tiers des traductions médiévales sont faites entre le XIVe et le XVe siècle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquité, le Moyen Âge, et en particulier les clercs de ses deux derniers siècles ont greffé sur la langue et la civilisation françaises tout un pan de la culture et de la littérature du passé, jusqu'en à en modifier pour toujours le code génétique. Réfléchir sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l'oc vers l'oïl, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Études sur le Moyen Français), c'est être au coeur de la genèse de ce moyen français, de sa double proximité : avec l'ancien français et avec le français moderne. Le rôle joué par la traduction en moyen français apparaîtra encore plus clairement lorsque les médiévistes disposeront d'un répertoire global des traductions médiévales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français, XIe-XVe siècles (Brepols, 2010), qui recensera et interprétera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en français entre le XIe et le XVe siècle, offrant ainsi un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception.
Paru le : 15/12/2007
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Association internationale d'études sur le moyen français. Colloque (2 ; 2006 ; Poitiers)
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Claudio Galderisi - Directeur de publication : Cinzia Pignatelli
ISBN : 978-2-503-52655-3
EAN13 : 9782503526553
Reliure : Broché
Pages : 460
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Poids: 0 g