en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Illustrant son propos à l'aide d'un corpus de textes traduits (de Balzac, J. Verne, P. Istrati, C. Perrault...), M. Constantinesu, spécialiste en traductologie, décrypte les stratégies des traducteurs et analyse les solutions choisies. Ce travail précède et prépare l'évaluation des textes traduits et donne une méthodologie critique applicable à diverses langues, cultures et genres littéraires. ©Electre 2025
Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique» des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte.
L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac, Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.
Paru le : 27/03/2013
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Muguras Constantinescu
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Espaces littéraires
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-00945-2
EAN13 : 9782336009452
Reliure : Broché
Pages : 277
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 350 g