en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues (textes écrits simultanément en différentes langues) et de leurs traductions. Quatre oeuvres : Die Niemandsrose, de P. Celan, Juan sin Tierra de J. Goytisolo, Traduit de la nuit de J.-J. Rabearivelo et Sozaboy de K. Saro-Wiwa sont analysées. ©Electre 2025
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ?
Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le «tournant postcolonial» qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
Paru le : 01/10/2009
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Myriam Suchet
Éditeur(s) :
Ed. des Archives contemporaines
Collection(s) : Malfini
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Centre d'études et de recherches comparées sur la création (Lyon)
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-8130-0011-8
EAN13 : 9782813000118
Reliure : Broché
Pages : 262
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 18.0 cm
Épaisseur: 2.0 cm
Poids: 448 g