en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ces contributions montrent comment l'auteur laisse, dans un texte littéraire, des traces qui dessinent une cartographie textuelle voulue et que le traducteur doit reproduire. Même si le traducteur laisse de façon indéniable des traces de son passage, celles-ci peuvent être considérées inévitables, ou mauvaises car elles défigurent le texte original. ©Electre 2025
Aucun texte littéraire n'est plat et lisse, et les aspérités y sont nombreuses. Ce sont d'abord les traces des auteurs qui forment le relief, le paysage textuel diversifié ce qui constitue, entre autre, son intérêt et son attrait. On peut dire, en adoptant une certaine vision de la littérature que les «traces» de l'auteur sont construites en forme de saillances qui dessinent une cartographie textuelle voulue. Cette cartographie témoigne de l'identité de l'auteur, du sujet écrivain et du sujet énonciateur, sa création, l'identité du texte. La traduction, qui n'est pas une démarche autonome doit, et cela devrait être sa déontologie primordiale, avant tout reproduire la même cartographie textuelle, les mêmes saillances dans les mêmes mouvements du texte. Sinon la traduction peut fabriquer, au lieu de bonnes, de fausses saillances et défigurer l'arrangement textuel originel. Ce qui entrave, cela va sans dire, toutes les sortes d'identités mentionnées. Autrement dit, et dit de façon moins guindée et plus brillante, selon la formulation d'Yves Bonnefoy : «si la traduction doit aider la poésie à exister», les traces devraient être porteuses du sens.
Paru le : 22/01/2010
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses de l'Inalco
Collection(s) : Colloques Langues'O
Contributeur(s) : Directeur de publication : Magdalena Nowotna - Directeur de publication : Amir Moghani - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde (Paris)
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-85831-179-8
EAN13 : 9782858311798
Reliure : Broché
Pages : 244
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Poids: 0 g