en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ce parcours s'appuie sur de très nombreux exemples détaillés pour éclairer la place du traducteur technique dans la chaîne de communication, les façons de manier utilement la rhétorique, passer facilement d'un domaine de spécialité à un autre. L'ouvrage offre ainsi une vision globale et contemporaine de la profession de traducteur et de la traduction dite pragmatique. ©Electre 2025
La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.
Paru le : 21/11/2013
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Nicolas Froeliger
Éditeur(s) :
Belles lettres
Collection(s) : Traductologiques
Contributeur(s) : Préfacier : Jean-René Ladmiral
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-251-70002-1
EAN13 : 9782251700021
Reliure : Broché
Pages : XIV-294
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 2.2 cm
Poids: 310 g