en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Contributions à une journée d'étude de 2006 sur les grandes figures de la traduction littéraire en Chine au XXe siècle : Zhou Zuoren, Yang Jiang, Ba Jin, etc., sur leur expertise, leurs motivations, leur méthode mais aussi l'influence de leur activité de traduction sur leur propre oeuvre. ©Electre 2025
Au-delà du milieu comparatiste, pour lequel les échanges via la traduction constituent un domaine d'étude incontournable, la sinologie plus classique est constamment confrontée aux migrations des textes et au rôle de la traduction dans l'évolution de l'espace littéraire, notamment au siècle dernier. Le présent ouvrage se veut une contribution à l'histoire de la traduction dans la Chine moderne, en même temps qu'une réflexion sur les conditions pratiques de cette activité, ses motivations, ses aléas et ses embûches : diverses formes de traduction y sont envisagées, allant de l'adaptation à l'auto-traduction (Eileen Chang ou les auteurs taïwanais japonisants) et à l'intra-traduction (du wenyan en baihua) ; le rôle de quelques grands auteurs modernes, de Ba Jin à Han Shaogong, y est mis en pleine lumière, par un recensement exhaustif de leur production aussi bien qu'à travers l'analyse de leurs méthodes de travail ; on y trouvera aussi un état des lieux des traductions d'oeuvres françaises à la fin de l'empire et au début de l'ère républicaine. Où l'on découvrira que la curiosité des traducteurs chinois ne s'arrêtait pas à Hugo ou à Maupassant, puisque même les lettres d'Héloïse et d'Abélard furent transposées dans la langue de Confucius au tournant des années 1930.
Paru le : 06/04/2011
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Libr. You-Feng
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Isabelle Rabut
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84279-497-2
EAN13 : 9782842794972
Reliure : Broché
Pages : 252
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 505 g