Chargement...
Chargement...

Le bon sens en traduction


16,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Ces treize contributions, issues d'un forum qui a eu lieu en 2011, portent sur la traduction et la rédaction technique. Les auteurs tentent de définir la notion de bon sens, rétive à la conceptualisation, mais à laquelle de nombreux traducteurs et théoriciens ont recours. ©Electre 2025

Le bon sens en traduction

Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume - après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu - tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.

Fiche Technique

Paru le : 20/06/2013

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Presses universitaires de Rennes

Collection(s) : Rivages linguistiques

Contributeur(s) : Directeur de publication : Jean-Yves Le Disez - Directeur de publication : Winibert Segers

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-7535-2736-2

EAN13 : 9782753527362

Reliure : Broché

Pages : 181

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 1.5 cm

Poids: 262 g