en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Analyse des problèmes spécifiques de traduction, par exemple la traduction des noms propres français en chinois, des langues imaginaires, les problèmes posés par la traduction diachronique, ou la retraduction à principes de l'oeuvre de Darwin, la créativité générée par les contraintes de la traduction d'un texte oulipien, etc. ©Electre 2025
La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l'arumbaya et le syldave dans L'oreille cassée et Le sceptre d'Ottokar), le témoignage d'Hector Bianciotti sur sa relation au bilinguisme et à l'écriture, les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley's Lover, les problèmes posés par la traduction de l'idiolecte du héros de The Remains of the Day, ceux de la traduction diachronique (avec un texte rare du XVIIe siècle), les questions posées par une retraduction «à principes» de l'oeuvre de Darwin The Descent of Man, le mélange de la traduction diachronique et de la retraduction théâtrale avec la Venice Preserved d'Otway, la créativité générée par les contraintes de la traduction d'un texte oulipien et enfin un panorama de la perception ambiguë des contacts de langues et de cultures générés par la traduction. Telles sont les questions abordées dans ce recueil particulièrement riche qui ose mettre en valeur et traiter les contraintes et les enjeux des contacts de langues et de cultures qui sont au coeur de la traduction.
Paru le : 23/02/2006
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Michel Ballard Auteur : Catherine A. Bocquet Auteur : Esther Heboyan Devries
Éditeur(s) :
Artois Presses Université
Collection(s) : Traductologie
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Michel Ballard
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782848320410
Reliure : Broché
Pages : 176
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 306 g