en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette synthèse illustrée d'exemples concrets montre les problèmes que pose la traduction des textes de lois et des règlements, notamment dans les pays plurilingues. Propose au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. ©Electre 2025
Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.
Paru le : 20/09/2008
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Claude Bocquet
Éditeur(s) :
De Boeck
Collection(s) : Traducto
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-8041-5928-3
EAN13 : 9782804159283
Reliure : Broché
Pages : 122
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 215 g