en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette étude présente les difficultés rencontrées pour passer d'une langue hautement littérarisée (le français) à une langue essentiellement orale (le créole). Une première partie tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, une deuxième aborde les problèmes de stylistique linguistique et une dernière montre les problèmes de stylistique littéraire. ©Electre 2025
Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de la traduction ainsi que son éthique échappent en bien des points aux conceptions classiques de cette activité propre à toutes les époques de la civilisation occidentale et dont le rôle est, selon Antoine Berman, "tendanciellement constitutif de toute littérature, de toute philosophie et de toute science humaine. "Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littérarisée (le français) en une langue qui ne l'est pas encore ou qui n'est qu'en passe de l'être (le créole)? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire selon quelle conception et quels procédés? Riche des "leçons" de l'Europe en la matière (la traduction ayant joué un rôle capital dans le développement des langues et des cultures européennes) et aussi des apports de la traductologie moderne, le présent ouvrage, oeuvre de praticien, se subdivise en trois parties: la première (Livre I) tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, la seconde (Livre II) aborde les problèmes de stylistique linguistique et la troisième (Livre III), ceux de stylistique littéraire. À la fois novateur et ambitieux, il s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.
En couverture:
Peinture de Victor Anicet, 1976, Sans titre.
Paru le : 15/09/2004
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Jean-Pierre Arsaye
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Presses universitaires créoles
Collection(s) : Sémantiques
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782747569392
Reliure : Broché
Pages : 495
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.6 cm
Poids: 802 g