en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette étude prend pour point de départ un court essai de la poétesse et nouvelliste jamaïcaine O. Senior, dans lequel celle-ci met en avant les problèmes que pose la traduction d'un texte comportant des idiomes étrangers (anglais standard et jamaïcanisé dans le cas de cette auteure). Cet hétérolinguisme met en question les fondements mêmes de la traduction et en révèle les limites. ©Electre 2025
Autour d'Olive Senior : Hétérolinguisme et traduction
Ce livre est l'hommage rendu à Olive Senior et, à travers elle, à la littérature hétérolingue entendue comme « présence dans un texte d'idiomes étrangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de variétés (sociales, régionales ou chronologiques) de la langue principale .»
« Mais pourquoi diable parler d'hétérolinguisme et non simplement de bi- ou plurilinguisme ? Il y a à cela plusieurs raisons. La première est que ce terme évoque l'hétérogénéité, la variété, la diversité, alors que d'autres termes mettent davantage l'accent sur l'aspect quantitatif, cumulatif : bilinguisme et diglossie, multi- ou plurilinguisme et polyglossie. »
Dès lors qu'une oeuvre littéraire résonne de plusieurs langues la question qui se pose au traducteur est celle du fondement même de la traduction. Cette question se complique lorsque l'auteur installe une connivence toute particulière entre la langue parlée et la langue écrite considérée comme majeure. Alors, l'hétérolinguisme « interroge la traductologie dans ses fondements, dans sa méthode et dans ses résultats », notamment face aux cas de « traduction intime ».
De là à conclure que les oeuvres littéraires hétérolingues s'adresseraient de fait idéalement aux lecteurs et aux traducteurs qui disposent des bons codes, il n'y a qu'un pas qu'Olive Senior elle-même invite à franchir. S'ils sont créolophones, confesse-t-elle, ses lecteurs, auront un niveau de lecture « supérieur dans la mesure où ils saisiront les nuances, doubles sens, jeux de mots et autres sur lesquels le jamaïcain repose. »
Paru le : 14/10/2012
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses de l'Université d'Angers
Collection(s) : Lettres & Langues
Contributeur(s) : Directeur de publication : Marie-Annick Montout - Préfacier : Marie-Annick Montout - Traducteur : Marie-Annick Montout
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-915751-49-9
EAN13 : 9782915751499
Reliure : Broché
Pages : 133
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 0 g