en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
En complément d'un premier colloque tenu en 1996, ces actes fournissent des solutions en matière de terminologie technique, scientifique ou philosophique tout en abordant les problèmes de traduction. ©Electre 2025
Faisant partie d'un projet plus vaste de recensement des lexiques et glossaires inédits, cet ouvrage a été conçu comme un complément du volume consacré aux Manuscrits des lexiques et glossaires bilingues de l'Antiquité tardive à la fin du Moyen Age. La terminologie technique qu'elle soit scientifique ou philosophique pose d'emblée deux problèmes : bon nombre de vocables latins sont d'origine étrangère et il convient donc de recourir à des lexiques bilingues pour en saisir le sens exact. Ensuite, la spécificité même du vocabulaire appelle un certain nombre de connaissances de base pour mieux en saisir la portée et les nuances. Des recueils de définitions s'avèrent donc nécessaires pour fournir aux lecteurs les significations diverses qu'un même terme peut avoir.
D'autre part, lorsqu'on aborde la littérature scientifique et philosophique du moyen âge, on se trouve immanquablement confronté aux problèmes de traduction. La terminologie technique constitue évidemment la première pierre d'achoppement pour les traducteurs. Comment rendre de manière précise en latin des vocables grecs, arabes, hébreux ou syriaques, lorsqu'on n'a pas à sa disposition d'équivalent adéquat ou lorsqu'on ne comprend pas la portée exacte d'un terme ? Comment répondre à des exigences de précision, lorsque le bagage linguistique dont on dispose est loin d'être suffisant ? Comment enfin transposer dans une autre langue une matière pour laquelle on n'a pas reçu d'initiation ou d'introduction spécifique ?
Les articles contenus dans le volume tentent d'apporter des solutions aux problèmes évoqués et de répondre aux questions posées. Ils sont l'oeuvre de divers spécialistes en la matière : G. Endress (Bochum), J. Hamesse (Louvain-la-Neuve), H. Hugonnard-Roche (Paris), D. Jacquart (Paris), J.-M. Mandosio (Paris), B. Mondrain (Paris), L. Moulinier-Brogi (Paris), J.-P. Rothschild (Paris), G. Troupeau (Paris) et M. Zonta (Roma).
Couverture : extrait d'un manuscrit de botanique (Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 73, 16, f. 41.
Paru le : 15/01/2001
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Ecole pratique des hautes études (Paris). Section des sciences historiques et philosophiques. Colloque international (1997 ; Paris) Auteur : Institut supérieur de philosophie (Louvain-la-Neuve, Belgique). Colloque international (1997 ; Paris)
Éditeur(s) :
Brepols
Collection(s) : Textes et études du Moyen Âge
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jacqueline Hamesse - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Danielle Jacquart
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-503-51176-4
EAN13 : 9782503511764
Reliure : Broché
Pages : XII-240
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Poids: 0 g