Chargement...
Chargement...

Les mouvements de la traduction : réceptions, transformations, créations


22,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

La traduction est ici considérée comme un processus créatif qui renouvelle le travail de l'oeuvre. L'acte de traduire dépasse la simple copie et engage la responsabilité du traducteur. Cet ouvrage traite aussi de la difficulté à traduire la poésie et à restituer le contexte de l'oeuvre. ©Electre 2025

La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un « redoublement » ou une « copie », la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les « trahisons ». À la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire.

Fiche Technique

Paru le : 20/11/2012

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : MetisPresses

Collection(s) : Voltiges

Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Annick Ettlin - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Fabien Pillet

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-940406-43-2

EAN13 : 9782940406432

Reliure : Broché

Pages : 175

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.3 cm

Poids: 300 g