en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Un éclairage sur les enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les organismes internationaux à l'heure de la mondialisation et de la diversité culturelle. Des contributions déterminent dans quelle mesure les concepts sont tributaires des langues dans lesquelles ils se traduisent en privilégiant trois domaines : la terminologie, les sciences humaines et la médecine. ©Electre 2025
Un fait est devenu évident : la mondialisation s'accompagne d'un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire de l'humanité. C'est un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des nouvelles technologies de l'information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d'entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel.
D'ailleurs, l'évolution du monde annonce l'émergence non d'un modèle «monolingue» (avec l'anglais) ou réduit à une poignée de langues internationales, mais au contraire d'un modèle très largement «multilingue». Cela a été reconnu officiellement par la communauté des États grâce à l'adoption par l'Unesco, le 20 octobre 2005, de la «Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles». Dans le même temps et paradoxalement, Internet a procuré de nouveaux outils de diffusion à des centaines de langues différentes.
Dans un monde où l'importance de langues en expansion comme l'espagnol, le chinois, l'arabe ou le hindi s'accroît de jour en jour, sans parler de l'essor de certaines langues régionales, les enjeux de la traduction occupent de plus en plus le devant de la scène. Ils ne sont pas uniquement d'ordre linguistique ou technique, mais également d'ordre politique, économique et «civilisationnel». Les rapports de force, à l'échelon local ou international, n'en sont pas exclus.
C'est à l'analyse de ces différentes problématiques que ce numéro de la revue Hermès - largement interdisciplinaire - est consacré. Il s'attache à démontrer que la «transparence» de la traduction n'est qu'une illusion d'optique. Toute traduction s'accompagne en réalité d'un ensemble de transformations qui s'insèrent dans un contexte bien plus vaste que la dimension purement linguistique, en reflétant une autre vision du monde.
Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff
Paru le : 10/01/2008
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
CNRS Editions
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Joanna Nowicki - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Michaël Oustinoff
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-271-06556-8
EAN13 : 9782271065568
Reliure : Broché
Pages : 272
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 22.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 557 g