en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Essai sur la retraduction, exercice considéré par l'auteur à partir d'un double principe : celui de langue et celui d'histoire. Toute traduction est historiquement située, y compris dans son traitement de la langue, ce qui veut dire qu'elle peut être recommencée à tout instant sous la pression ou l'incitation d'une autre configuration historique. ©Electre 2025
De la retraduction. On l'a souvent dit comme une évidence, le terme «retraduction» comprend deux éléments, «re-» et «traduction». Il y a donc, inscrit dans la philologie, un double principe : un principe de langue et un principe d'histoire. Le principe de langue peut se comprendre à partir de la linguistique, de la poétique, d'une herméneutique ou d'une théorie de l'expression, entrées qu'on dira d'emblée n'être pas identiques. Le principe d'histoire répond quant à lui à la question de la nécessité de la retraduction, agissant à la fois pour constituer les raisons de la retraduction et pour définir les terrains sur lesquels il peut s'exercer. Si l'on veut bien admettre que tous les textes peuvent être soumis à retraduction - ce qui ne veut pas dire qu'ils le soient tous, empiriquement parlant - alors, en ce sens d'une inclusion de la retraduction comme potentialité de toute traduction, la question de la retraduction est aussi la question de la traduction. Ce qu'on peut faire une fois, on peut le refaire encore - ce que la question de la traduction de la Bible a emblématisé et rejoué de façon propre et, en certaines occurrences, de façon historique. Si la traduction est toujours historiquement située, y compris dans son traitement de la langue, alors toute traduction peut impliquer d'être recommencée sous la pression ou l'incitation d'une autre configuration historique, que celle-ci soit saisissement par une singularité subjective ou par une singularité objective.
Paru le : 20/02/2015
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Lettre volée
Collection(s) : Essais
Contributeur(s) : Directeur de publication : Jean-Patrice Courtois
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87317-433-0
EAN13 : 9782873174330
Reliure : Broché
Pages : 327
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.1 cm
Poids: 480 g