en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Rédigé en 1937 à Paris, cet essai ouvre un débat sur la traduction et se présente comme la transcription d'une séance entre savants au Collège de France. Selon l'un des intervenants, la traduction n'appartiendrait pas au même genre littéraire que le texte traduit, "elle n'est pas l'oeuvre mais un chemin vers l'oeuvre". Elle interroge des thématiques reliées aux sciences humaines. ©Electre 2025
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.
C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.
Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. »
Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n'a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.
Paru le : 22/10/2013
Thématique : Textes des Philosophes
Auteur(s) : Auteur : José Ortega y Gasset
Éditeur(s) :
Belles lettres
Collection(s) : Traductologiques
Contributeur(s) : Traducteur : François Géal - Postfacier : Jean-Yves Masson - Préfacier : François Géal
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-251-70001-4
EAN13 : 9782251700014
Reliure : Broché
Pages : 120
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.1 cm
Poids: 144 g