en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
La traduction dite littéraire est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. ©Electre 2025
Traduire-écrire
Cultures, poétiques, anthropologie
La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des oeuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
Paru le : 15/09/2014
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
ENS Editions
Collection(s) : Signes
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Arnaud Bernardet - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Philippe Payen
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84788-551-4
EAN13 : 9782847885514
Reliure : Broché
Pages : 389
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Poids: 494 g