en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Un manifeste philosophique et politique autour de la traduction et pour la diversité des langues. Les contributeurs expliquent comment la traduction, en tant que savoir-faire, peut être un paradigme fécond pour les sciences humaines. ©Electre 2025
Ce livre, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles publié il y a dix ans, à présent réinventé en d'autres cultures. Il constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l'un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd'hui le plus fécond, pour les sciences humaines.
Paru le : 20/11/2014
Thématique : Textes des Philosophes
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Rue d'Ulm
Collection(s) : Etudes de littérature ancienne
Contributeur(s) : Directeur de publication : Barbara Cassin
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7288-0523-5
EAN13 : 9782728805235
Reliure : Broché
Pages : 217
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 380 g