en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une réflexion sur la langue maternelle et l'acte de traduire proposée au travers d'un cheminement qui mêle souvenirs professionnels, rencontres, et mémoire familiale. ©Electre 2025
À peine avais-je évoqué ce poète vietnamien avec son inséparable petit sac plein de livres et son rêve un peu fou de le traduire, que René Char me versa alors un deuxième verre de lumière et déjà se levait et revint les mains pleines de poèmes. De sa fine et longue écriture de noirs cyprès penchés sous le mistral, il traça sur les pages de garde des paroles comme une main tendue, et me dit d'embrasser pour lui son frère en poésie.
Je repartis avec ces trésors dans ma sacoche ou plutôt ma «biasse» de berger car cette petite route de Provence me parle de la transhumance : ce grand et long passage des troupeaux vers des terres lointaines. Pour trouver aux saisons venues les plus belles herbes, celles des plaines basses en hiver et des hautes vallées en été - drailles antiques des rencontres et des échanges dans tous les parlers de cette «langue-toit» qu'est le provençal. Ainsi de ces chemins transhumants de la traduction, ce lent et patient passage, toutes frontières abolies, d'un pays à un autre, d'une culture à une autre, d'une langue à une autre.
Mireille Gansel
La disparition de la langue universelle, celle que Walter Benjamin qualifiait de «langue parfaite» ou de «langue pure», en référence au mythe de Babel, condamne les hommes à refaire éternellement le chemin qui les sépare. Car depuis ce temps biblique où l'humanité, nous dit-on, était une : «oui, un seul peuple, une seule lèvre pour tous», les langues se sont multipliées, divisant les groupes, les empêchant de communiquer, entraînant la discorde, les conflits et les guerres. Aussi la tâche des traducteurs qui rétablissent les conditions de l'échange, autant que celle des poètes dont le pouvoir est d'aller au plus près de la langue universelle, sont-elles devenues essentielles. À la recherche d'un monde plus humain, dans ce parcours qui va de l'auteur au lecteur et régénère autant qu'une transhumance, s'inscrit la quête de Mireille Gansel.
Jean-Claude Duclos
Paru le : 30/12/2012
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Mireille Gansel
Éditeur(s) :
Calligrammes
Collection(s) : Sillages
Contributeur(s) : Préfacier : Jean-Claude Duclos
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-86965-195-1
EAN13 : 9782869651951
Reliure : Broché
Pages : 93
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 0 g