en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une histoire des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française dans les domaines scientifique, juridique, religieux, philosophique, littéraire ou philosophique. Ce volume aborde la place de la langue française par rapport à celle du latin et de l'italien, et l'enjeu capital qu'elle devient dans un contexte marqué par l'humanisme et les conflits religieux. ©Electre 2025
L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du patrimoine intellectuel » de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la « translation » au Moyen Âge, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 1610. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale.
Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la « traduction » (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail.
Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance.
Paru le : 05/11/2015
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Verdier
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Véronique Duché-Gavet - Préfacier : Yves Chevrel - Préfacier : Jean-Yves Masson
Série(s) : Histoire des traductions en langue française
ISBN : 978-2-86432-826-1
EAN13 : 9782864328261
Reliure : Relié
Pages : 1341
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 4.2 cm
Poids: 1050 g