en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette étude embrasse le travail de traducteur d'Ungaretti pour y vérifier, à travers les échanges entre traduction et création poétique, les conditions de possibilité de la traduction de poésie. Poète majeur du XXe siècle, celui-ci a traduit L'après-midi d'un faune de Mallarmé, Phèdre de Racine, Anabase de Saint-John Perse, mais également Shakespeare et Blake et des poètes brésiliens. ©Electre 2025
Cette première étude d'ensemble de l'oeuvre de traducteur du poète italien Giuseppe Ungaretti est aussi une réflexion sur les conditions de possibilité de la traduction poétique. Giuseppe Ungaretti, né en 1888, mort en 1970, poète majeur du XXe siècle italien, a traduit l'Après-midi d'un Faune de Mallarmé, Phèdre de Racine, Anabase de Saint-John Perse, mais également Shakespeare et Blake, Góngora et des poètes brésiliens. Toutes ces traductions n'ont pas le même statut : si parfois Ungaretti propose la première version italienne d'un poète étranger, dans le cas de Mallarmé, déjà traduit à plusieurs reprises, sa traduction, publiée en 1948, est le révélateur et l'aboutissement de sa propre réflexion sur le langage et la poésie. Dès lors, si son oeuvre poétique se développe sur la ligne austère de la réactivation de mythes classiques, la traduction de textes populaires et de poètes d'avant-garde brésiliens, de poèmes de Rimbaud, de textes isolés de ses amis français (Frénaud, Ponge, Michaux) ou de passages de l'Odyssée indique chez lui une voie orphique souterraine. La pratique de la traduction est pour Ungaretti l'autre de la pratique poétique, travail sur la mémoire littéraire à laquelle il restitue l'innocence de la création.
Paru le : 18/12/1998
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Isabel Violante
Éditeur(s) :
Sorbonne Université Presses
Collection(s) : Jalons
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782840501244
Reliure : Broché
Pages : 348
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.7 cm
Poids: 396 g