en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Propose une approche historique et théorique de la traduction poétique puis analyse le travail de traduction de Philippe Jaccottet concernant les oeuvres des poètes Rainer Maria Rilke et Friedrich Hölderlin. L'esthétique des écrits du poète est également étudiée afin de déterminer si ce dernier applique pour lui-même les préceptes qu'il utilise quand il traduit un ouvrage. ©Electre 2025
Rares sont les poètes qui n'ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S'il en est ainsi, comment avoir accès à l'oeuvre d'un poète traducteur sans évaluer dans quelle mesure cette activité a elle-même pu influencer sa propre démarche? Telle est la question centrale à laquelle cette étude s'efforce de répondre, en essayant de définir la nature des échanges qui s'opèrent entre l'oeuvre personnelle du poète Philippe Jaccottet et ses traductions de Rilke et de Hölderlin.
Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l'exposition des principaux points de vue historiquement validés permettront de situer l'«appétit de traduction» des poètes comme point fort d'une réflexion originale sur la traductologie. Tout au long de l'ouvrage seront relevées nombre d'affinités, concordances et influences, aussi bien d'ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à «forger» la poétique de Ph. Jaccottet.
Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électives qui rattachent sa poésie à Rilke, Hölderlin, ou à d'autres interlocuteurs privilégiés de la littérature universelle, la Traduction «essaime» dans toute l'oeuvre du poète suisse. Traductions, citations, notes et Carnets sont révélateurs de l'activité laborieuse et inspirée d'un poète-traducteur qui est en même temps un traducteur-poète avec bien des cordes à sa lyre. Un étrange élu qui est et restera l'un des «passeurs de poésie» les plus généreux du XXe siècle.
Paru le : 25/08/2003
Thématique : Auteurs - Critique littéraire
Auteur(s) : Auteur : Christine Lombez
Éditeur(s) :
Artois Presses Université
Collection(s) : Traductologie
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782910663957
Reliure : Broché
Pages : 182
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 320 g