en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etude consacrée aux traductions françaises de romans sentimentaux espagnols, entre 1526 et 1554, offrant un témoignage sur l'importance de leur rôle d'introduction à la littérature espagnole, sur les enjeux de la traduction à une époque où les versions en langues vernaculaires sont nombreuses et sur le genre romanesque. ©Electre 2025
C'est à l'aube du Siècle d'or, alors que culmine la rivalité entre le roi de France et le monarque espagnol, que la novela sentimental franchit les Pyrénées. Situés au confluent de plusieurs genres littéraires (roman de chevalerie, poésie cancioneril, traité, débat), ces petits romans, qui recourent volontiers à la forme épistolaire, s'attachent à dépeindre le sentiment amoureux et son issue malheureuse. Leurs traductions françaises s'échelonnèrent de 1526 à 1554, et connurent un succès divers avant de sombrer dans l'oubli. Réputés pour la qualité de leur langue «sucrée» ou la richesse de leurs illustrations, ces petits arts d'aimer furent souvent considérés comme des manuels du parfait courtisan, visant toutefois à prévenir le lecteur du danger des passions.
S'ils furent longtemps négligés par la critique, les sept romans sentimentaux retenus, oeuvres de traducteurs anonymes ou reconnus, semblent cependant avoir joué un rôle d'introduction à la littérature espagnole ; ils ont également nourri une réflexion sur les enjeux de la traduction, à une époque où les versions en langue vernaculaire se multiplient, ainsi que sur le genre romanesque, ouvrant ainsi la voie aux romans d'analyse français.
Paru le : 29/01/2009
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire Essais sur littérature antique et Moyen-âge
Auteur(s) : Auteur : Véronique Duché-Gavet
Éditeur(s) :
H. Champion
Collection(s) : Bibliothèque littéraire de la Renaissance
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7453-1800-8
EAN13 : 9782745318008
Reliure : Relié
Pages : 628
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 3.0 cm
Poids: 960 g