en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Expose les méthodes de travail des traducteurs du Moyen Age latin à partir d'un examen des documents qu'ils ont laissés (manuscrits annotés, préfaces, dictionnaires utilisés...). Les recherches menées sur les manuscrits permettent de mieux comprendre la problématique propre aux traductions latines faites tant sur le grec, l'arabe, le syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. ©Electre 2025
Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction. Soucieux d'avoir à leur disposition les textes d'autres cultures, les médiévaux n'ont eu de cesse de transférer d'une langue à l'autre les oeuvres de l'Antiquité classique ainsi que l'héritage arabe et hébreu avec les moyens dont ils disposaient à leur époque.
Afin d'avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail et des problèmes inhérents au passage d'une langue à l'autre, il est important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les difficultés rencontrées, les hésitations dans l'utilisation d'un terme plutôt qu'un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques, matériel de première main pour notre compréhension et notre connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des utilisateurs depuis l'Antiquité jusqu'à la Renaissance.
D'autre part, lorsqu'elles existent, les préfaces laissées par les traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre.
On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l'arabe, le syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des spécialistes des divers domaines concernés : E. Berti (Udine), F. Bossier (Antwerpen-Leuven), J. Brams (Leuven), Ch. Burnett (London), J. Ducos (Bordeaux), J. Hamesse (Louvain-la-Neuve), J. Hankins (Harvard), R. Hissette (Köln), L. Holtz (Paris), H. Hugonnard-Roche (Paris), D. Jacquart (Paris), P. Lardet (Paris), J. Martinez Gazquez (Barcelona), C. Martini (Vicenza), O. Merisalo (Jyväskylä), M. Nicoud (Paris), M. Regoliosi (Firenze), G. Serra (Padova), C. Vircillo Franklin (New York) et M. Zonta (Roma).
Paru le : 17/05/2002
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Brepols
Collection(s) : Textes et études du Moyen Âge
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Ettore Majorana international centre for scientific culture - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jacqueline Hamesse
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782503512198
Reliure : Broché
Pages : XVI-545
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Poids: 0 g