Chargement...
Chargement...

Les traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes : actes du colloque international, Erice, 30 septembre-6 octobre 1999


52,75 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Expose les méthodes de travail des traducteurs du Moyen Age latin à partir d'un examen des documents qu'ils ont laissés (manuscrits annotés, préfaces, dictionnaires utilisés...). Les recherches menées sur les manuscrits permettent de mieux comprendre la problématique propre aux traductions latines faites tant sur le grec, l'arabe, le syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. ©Electre 2025

Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction. Soucieux d'avoir à leur disposition les textes d'autres cultures, les médiévaux n'ont eu de cesse de transférer d'une langue à l'autre les oeuvres de l'Antiquité classique ainsi que l'héritage arabe et hébreu avec les moyens dont ils disposaient à leur époque.

Afin d'avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail et des problèmes inhérents au passage d'une langue à l'autre, il est important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les difficultés rencontrées, les hésitations dans l'utilisation d'un terme plutôt qu'un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques, matériel de première main pour notre compréhension et notre connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des utilisateurs depuis l'Antiquité jusqu'à la Renaissance.

D'autre part, lorsqu'elles existent, les préfaces laissées par les traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre.

On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l'arabe, le syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des spécialistes des divers domaines concernés : E. Berti (Udine), F. Bossier (Antwerpen-Leuven), J. Brams (Leuven), Ch. Burnett (London), J. Ducos (Bordeaux), J. Hamesse (Louvain-la-Neuve), J. Hankins (Harvard), R. Hissette (Köln), L. Holtz (Paris), H. Hugonnard-Roche (Paris), D. Jacquart (Paris), P. Lardet (Paris), J. Martinez Gazquez (Barcelona), C. Martini (Vicenza), O. Merisalo (Jyväskylä), M. Nicoud (Paris), M. Regoliosi (Firenze), G. Serra (Padova), C. Vircillo Franklin (New York) et M. Zonta (Roma).

Fiche Technique

Paru le : 17/05/2002

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Brepols

Collection(s) : Textes et études du Moyen Âge

Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Ettore Majorana international centre for scientific culture - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jacqueline Hamesse

Série(s) : Non précisé.

ISBN : Non précisé.

EAN13 : 9782503512198

Reliure : Broché

Pages : XVI-545

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm


Poids: 0 g