en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Montre comment les pièces de Molière furent traduites ou adaptées, connues et appréciées au Portugal au XVIIIe siècle. Antonio José da Silva s'en inspira. La censure portugaise les accepta, à commencer par une traduction du Tartuffe s'attaquant aux jésuites. Les traducteurs-adaptateurs restèrent anonymes. Le public fut enthousiaste. ©Electre 2025
Cet ouvrage se propose d'étudier l'influence de Molière sur le théâtre portugais du XVIIIe siècle. Dans un premier temps, c'est l'aspect historique de l'empreinte de l'auteur français qui est mis en lumière, à une époque où le théâtre portugais s'émancipe et subit l'influence italienne et surtout française.
Au Portugal, les comédies de Molière commencent à être connues à partir des années 1730 et certaines d'entres elles ont probablement inspiré António José da Silva. La première traduction d'une pièce de Molière date de 1737 mais ce n'est qu'en 1768, date charnière de la diffusion du dramaturge français au Portugal, qu'une deuxième traduction, celle du Tartuffe, est représentée avec succès. Le dévot hypocrite y est devenu un jésuite hypocrite et la pièce sert d'arme contre la Compagnie de Jésus combattue par le Marquis de Pombal. La comédie est acceptée par la nouvelle institution censoriale, la Real Mesa Censória, qui poursuit les mêmes intérêts que ceux du ministre de Joseph 1er. Jusqu'en 1771, sept comédies de Molière sont ainsi livrées au public avec l'assentiment de la censure.
Dans une seconde partie axée sur l'aspect littéraire du corpus, est proposée une classification des divers types de traductions/adaptations. On s'interroge également sur l'anonymat des traducteurs, sur la réception par un public enthousiaste de l'adaptation du Mariage forcé, et sur le cheminement de certains personnages moliéresques dans le théâtre de cordel.
Dans sa conclusion, cette étude fournit une bibliographie exhaustive des traductions en portugais des comédies de Molière du XVIIIe siècle à nos jours.
Paru le : 01/09/2003
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Marie-Noëlle Ciccia
Éditeur(s) :
Fondation Calouste Gulbenkian
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9789728462314
Reliure : Broché
Pages : 618
Hauteur: 25.0 cm / Largeur 19.0 cm
Poids: 0 g