en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
L'ouvrage assimile le poète au traducteur du monde sensible qui transmet ses perceptions du monde et met en avant l'importance de la traduction de la poésie dans l'élaboration d'une nouvelle poétique. Cet ensemble de contributions présente la traduction de poèmes comme rencontre, évènement, ouverture dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois. ©Electre 2025
Ce livre traite de la traduction comme passage. L'étymologie du mot « traduire » renvoie au latin traducere - « faire passer d'une langue à une autre ». L'origine du mot désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-même comme une manière d'échanger avec le monde. Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Éros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire « qui va ». L'ithês implique donc l'idée « d'une force qui déplace », et ce déplacement est déjà une forme de traduction. Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.
Paru le : 28/05/2008
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
H. Champion
Collection(s) : Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Béatrice Bonhomme - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Micéala Symington - Auteur : Béatrice Bonhomme - Auteur : Micéala Symington
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7453-1750-6
EAN13 : 9782745317506
Reliure : Relié
Pages : 337
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Poids: 660 g