en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etude sur l'effacement progressif de la langue française comme intermédiaire entre d'autres langues au XVIIIe siècle pour les textes littéraires et son maintien pour des matières de raisonnement en Allemagne. ©Electre 2025
Le prestige des auteurs français dans les «matières de raisonnement», décisivement renforcé par le mythe de la clarté de leur langue, favorisa le maintien sectoriel des «traductions-relais» en Allemagne. Ainsi l'introduction des écrits britanniques dans l'Allemagne de l'époque moderne ne s'accomplit souvent pas directement mais, pour des raisons d'hégémonie culturelle, par le biais des traductions françaises. Alors que vers 1740 une remise en question fondamentale de l'ascendant exercé par la France - la critique des «belles infidèles» n'étant que l'expression littéraire de cette profonde contestation - aboutit à terme à l'abandon de l'intermédiaire pour la littérature au sens étroit, on voit la médiation française subsister avec une remarquable intensité dans les textes de nature informative jusqu'au-delà du XVIIIe siècle.
Cette étude se base non seulement sur un large corpus de traductions et de métatextes mais se réfère constamment à un contexte global caractérisé par la mutation des rapports entre les genres littéraires, l'étroite imbrication entre traduction et littérature non traduite et la nouvelle dynamique des relations intellectuelles entre les trois pays considérés, dans laquelle les préjugés nationaux jouent un rôle non négligeable.
Se voulant moins une analyse des phénomènes de traduction qu'une contribution à l'histoire de l'Europe moderne, ce travail sur un cas passionnant de rapports culturels triangulaires s'inscrit à la croisée de différentes directions de recherche (transferts culturels, interprétations littéraires systémiques et études de littérature comparée).
Paru le : 05/09/2001
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Geneviève Roche
Éditeur(s) :
CNRS Editions
Collection(s) : De l'Allemagne
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782271058515
Reliure : Broché
Pages : 301
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.5 cm
Poids: 500 g