en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Consacrée à la traduction poétique et au rythme, l'étude essaie de comprendre le fonctionnement de ce type de discours en répondant à ces interrogations : dans quelle mesure la poésie est-elle traduisible ? Pourquoi existe-il autant de versions d'un même poème ? Faut-il parvenir à nuancer les notions d'analyse traductologique en poésie ? ©Electre 2025
Une traductologie de la poésie est-elle possible ?
La traduction du poème « toujours recommencée »
La traduction de la poésie est-elle possible ? Doit-on, en traduisant un poème être fidèle aux mots ou aux rythmes des vers ? Depuis des siècles ces questions ont fait couler beaucoup d'encre. Mais, malgré le fait que de très nombreux spécialistes se soient intéressés à la traduction de la poésie, il n'existe toujours pas sur ce sujet un consensus entre les poètes, les traducteurs, les critiques et les traductologues. Est-il donc impossible de systématiser - sans pour autant prescrire - des concepts autour de cette activité ? Paola Masseau, auteur de cet ouvrage, souhaiterait privilégier un équilibre entre ces diverses disciplines : le poème étant un tout, il est inconcevable de le désarticuler pour l'analyser et le recréer.
Se confronter aux enjeux et limites de la traduction en matière poétique constitue à n'en pas douter une gageure. Audacieuse et intelligente, P. Masseau aborde ce sujet massif à travers le double prisme de l'étude de cas et de la théorie, construisant ainsi l'ensemble de sa réflexion autour du « Cimetière marin » (P. Valéry) et de ses versions espagnoles de 1929 à aujourd'hui. Procédant à une étude quasi microscopique de sa matière tout en prenant, conceptuellement, de la hauteur, elle fournit une recherche - minutieuse et sensible - de premier plan.
Paru le : 01/12/2012
Thématique : Etudes sur les œuvres poétiques
Auteur(s) : Auteur : Paola Masseau
Éditeur(s) :
Publibook
Collection(s) : Lettres & langues Terres hispaniques
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7483-9090-2
EAN13 : 9782748390902
Reliure : Broché
Pages : 264
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 17.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 370 g