en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
L. Guentchev (1907-1981), poète bulgare et traducteur d'expression française, laissa à sa mort un ensemble de manuscrits, dont certains confisqués par la police politique et qu'il avait pu reconstituer. Une partie de ces manuscrits présentent des traductions-adaptations de sonnets d'auteurs bulgares des XIXe et XXe siècles : Vazov, Polianov, Débélianov, Michaïlovski, Christo et Vélitchkov. ©Electre 2025
Ce choix de poésies traduites du bulgare en français tente de montrer comment les auteurs qui ont contribué à introduire le sonnet dans la littérature, en Bulgarie, au XIXe et au XXe siècles, ont voulu exprimer en cette forme alors nouvelle mais difficile, «brève, exquise et soignée», une émotion originale, lyrique chez Ivan Vazov et Dimitar Polianov, pathétique chez Dimtcho Débélianov, inquiète chez Stoïan Michaïlovski, enthousiaste chez Kyril Christo, patriotique chez Constantin Vélitchkov.
C'est peut-être dans les Sonnets de Constantinople, dont le titre primitif était Tristesses et joies et qui ont été composés entre 1887 et 1894 par Constantin Vélitchkov, que cet effort se traduit le mieux dans la littérature bulgare de l'époque. Ces sonnets, encore appelés «constantinopolitains», se présentent en effet dans ce recueil comme de brèves effusions, de rapides confessions ou de courtes méditations dominées pour la plupart par l'attachement à son pays natal, la Bulgarie.
Ces sonnets ont été choisis et traduits, plus exactement transposés et recréés en français, en Bulgarie, dès 1972, par un traducteur, Lubomir Guentchev, qui était né en 1907 à Pazardjik et qui est décédé en 1981 à Plovdiv dans l'obscurité la plus totale, après avoir été persécuté, sa vie durant, pour avoir enseigné de 1933 à 1948 la langue française au collège «Saint-Augustin» des frères de l'Ordre des Assomptionnistes à Plovdiv.
Ce premier volume de ses Écrits inédits lui rend hommage.
Paru le : 07/03/2003
Thématique : Anthologies poésie
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Editinter
Editions Rafael de Surtis
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Lubomir Guentchev - Auteur : Constantin Vélitchkov - Auteur du texte : Alain Vuillemin
Série(s) : Ecrits inédits
ISBN : 978-2-84672-027-4
EAN13 : 9782914227933
Reliure : Broché
Pages : 123
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Poids: 400 g