en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etudes pluridisciplinaires sur l'expérience de traduire. Les langues transmettent de nombreux implicites culturels et les traducteurs sont contraints de prendre en compte les culturèmes sédimentés dans la langue de départ puis de chercher les procédures d'équivalence qu'ils doivent adopter dans le texte de traduction. Les contributeurs examinent le plurilinguisme. ©Electre 2025
Traduction et langue-culture
La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d'une langue à une autre langue que d'une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue de départ et chercher les différentes procédures d'équivalence possibles qu'il lui reviendra d'adopter dans le texte de sa traduction.
Dans le présent volume sont réunies des contributions qui illustrent diverses perspectives de cette problématique, en faisant appel à près d'une vingtaine d'auteurs relevant de cultures et de langues différentes, mais aussi de différents domaines de l'expérience de traduire. On y trouvera des approches littéraires à même d'apporter des éclairages touchant le plurilinguisme, voire certaines dérives idéologiques, et aussi des approches linguistiques, psychiques, socio-logiques et praxéologiques du traduire. Sont prises en compte aussi plusieurs langues, et pas seulement le français, l'anglais et l'arabe.
Paru le : 04/10/2024
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
P. Lang
Collection(s) : Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania
Contributeur(s) : Directeur de publication : Mohammed Jadir - Préfacier : Jean-René Ladmiral
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-3-631-89948-9
EAN13 : 9783631899489
Reliure : Relié
Pages : 330
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.3 cm
Poids: 0 g