en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etude autour de la problématique de la traduction des dialogues en dialecte napolitain dans la série télévisée Gomorra, à travers une approche comparative. L'auteure analyse la qualité du sous-titrage selon les stratégies mises en oeuvre par les professionnels de la traduction, par les amateurs de la série ainsi que par la traduction assistée par ordinateur. ©Electre 2025
Sous-titrer le dialecte
Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.
Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique... Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.
La problématique de la qualité en sous-titrage est abordée dans une optique comparative. À côté des stratégies mises en oeuvre par les professionnels, les lecteurs peuvent aussi observer les sous-titres réalisés illégalement par les fansubbers, sous-titreurs amateurs de la série. Un possible recours à la traduction automatique est aussi évoqué : la post-édition pourrait-elle faciliter le travail des adaptateurs en présence de variétés non standards ?
Paru le : 05/09/2024
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Simone Bacci
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Traductologie
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-47667-4
EAN13 : 9782336476674
Reliure : Broché
Pages : 396
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.2 cm
Poids: 607 g