Chargement...
Chargement...

Sous-titrer le dialecte : professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Auteur : Simone Bacci

41,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Etude autour de la problématique de la traduction des dialogues en dialecte napolitain dans la série télévisée Gomorra, à travers une approche comparative. L'auteure analyse la qualité du sous-titrage selon les stratégies mises en oeuvre par les professionnels de la traduction, par les amateurs de la série ainsi que par la traduction assistée par ordinateur. ©Electre 2025

Sous-titrer le dialecte

Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.

Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique... Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.

La problématique de la qualité en sous-titrage est abordée dans une optique comparative. À côté des stratégies mises en oeuvre par les professionnels, les lecteurs peuvent aussi observer les sous-titres réalisés illégalement par les fansubbers, sous-titreurs amateurs de la série. Un possible recours à la traduction automatique est aussi évoqué : la post-édition pourrait-elle faciliter le travail des adaptateurs en présence de variétés non standards ?

Fiche Technique

Paru le : 05/09/2024

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : Simone Bacci

Éditeur(s) : L'Harmattan

Collection(s) : Traductologie

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-336-47667-4

EAN13 : 9782336476674

Reliure : Broché

Pages : 396

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 2.2 cm

Poids: 607 g