en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette approche plurilingue de l'oeuvre de Saint-Exupéry Le Petit Prince met en dialogue le texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires de ses traductions. L'analyse met en lumière le sens de l'énonciation française de l'oeuvre et son potentiel créateur, renouvelé à chaque édition. ©Electre 2025
Cette étude propose d'éclairer Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, à l'aide d'une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française et de découvrir son potentiel créateur, renouvelé à travers chaque édition. Le Petit Prince met ainsi en évidence la richesse de chaque langue, de chaque culture et de chaque écriture. Quel est le rôle des très nombreuses traductions dans la perception du texte à travers le monde ? Elles portent en elles des traces du discours ambiant et montrent les spécificités interculturelles en lien avec l'époque d'émergence des traductions, ainsi que l'imaginaire de la langue française en cours. À travers la polysémie des mots, déployée lors du processus de transposition, le sens même de l'oeuvre de Saint-Exupéry est révélé grâce aux nouveaux effets apportés par la traduction. Par sa forme et son contenu, ce texte permet de mobiliser les langues les plus variées, de les valoriser et de les diffuser. Le parcours historique des traductions se base sur une perspective éditoriale, interculturelle et littéraire. La comparaison entre les traductions constitue un support didactique particulièrement efficace. L'élargissement du texte d'Antoine de Saint-Exupéry aux enjeux actuels, montre la durabilité de son message. Traduire après la guerre, transmettre sa langue et les langues, traverser les cultures sont les trois dynamiques qui rythment le potentiel plurilingue du Petit Prince.
Paru le : 18/10/2024
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Myriam Olah
Éditeur(s) :
Kimé
Collection(s) : Détours littéraires
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-38072-153-9
EAN13 : 9782380721539
Reliure : Broché
Pages : 182
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 270 g