en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Témoignage dans lequel l'auteure évoque sa pratique de la traduction, son parcours ainsi que les rencontres et les livres qui ont jalonné sa carrière. ©Electre 2025
Des montagnes de questions
« Je me suis approprié ce métier livre après livre.
[...] J'ai étudié l'allemand et appris au fil des textes. Je ne suis ni normalienne, ni agrégée d'allemand, ni diplômée de traduction littéraire. Pourtant, je suis traductrice.
Je choisis des mots dans ma langue pour retranscrire ceux que l'auteurice a écrits dans la sienne. En revanche, écrire avec mes mots à moi, sans m'appuyer sur ceux des autres, m'est longtemps resté impossible. Impensable.
La traduction littéraire était, sans que j'en aie tout à fait conscience, le maximum que je pouvais m'autoriser.
« Ce que je dois le plus souvent contredire, c'est cette croyance qu'en tant que traductrice, je m'efface derrière un texte.
Je ne peux pas m'effacer.
Je ne suis jamais invisible, et même : on ne voit que moi.
Les mots que les lecteurices lisent en traduction sont ceux que j'ai choisis. Certes avec une trame donnée, qui est là et affleure parfois à la surface, mais je suis tout aussi peu invisible qu'une comédienne qui interprète un rôle avec tout ce qu'elle est.
Moi qui ai toujours eu du mal à (sa)voir où je serais dans dix ans, je serais bien incapable de prédire mon propre avenir dans le métier. Ce que je sais, c'est que ma pratique ne cesse d'évoluer. Et que cet exercice d'écriture, écrire ce livre, la modifiera forcément. L'expérience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que j'aurai pris goût à choisir mes mots sans contrainte étrangère, sans texte de départ à respecter ? Une chose est sûre, j'aimerais montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en traduisant, les décisions que je finis par prendre, même si aucune d'elles n'est définitive. C'est ce que je me suis efforcée de faire ici.
Paru le : 13/09/2024
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Stéphanie Lux
Éditeur(s) :
Editions La Contre-allée
Collection(s) : Contrebande
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-37665-152-9
EAN13 : 9782376651529
Reliure : Broché
Pages : 123
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 166 g