en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Quatrième et dernier volume des Chansons du gibet, forme littéraire née au début du XVIe siècle. Toujours présente, la logique de l'absurde y côtoie l'humour philosophique ou les hantises, et réciproquement. ©Electre 2025
En Allemagne, les Galgenlieder de Morgenstern (1871-1914) font l'objet de rééditions ininterrompues: les premières de ces Chansons du Gibet ont pris place dans le patrimoine poétique national au titre du traditionnel «humour de la potence» d'origine médiévale, très apparenté à celui de François Villon; à partir de 1917 à Zurich, les poètes de Dada se sont référés à leurs prémonitoires incursions dans l'absurde, avec le phonétique Grand Laloula éloquent bien que dénué de sens, ou la muette Sérénade du poisson; tous les enfants à l'école en apprennent encore certaines comptines inusables comme: Dors, l'enfant do - Dans le ciel y-a un agneau; récemment le grand acteur Gert Fröbe a enregistré les récitals qu'il leur consacre.
Avec le quatrième volume, c'est l'intégralité des quelque 320 poèmes constituant les Galgenlieder qui est proposée au lecteur francophone. Pourquoi ces Chansons du Gibet sont-elles restées près d'un siècle non traduites en français, alors que leur existence et leurs audaces linguistiques étaient bien connues, notamment d'un Raymond Queneau qui en avait commandé la traduction du premier volume, qu'à sa mort Henri Thomas fit réaliser? La décision de leur édition en bilingue en rend les raisons évidentes, la confrontation des deux textes ne cherchant pas à dissimuler les supercheries et trahisons qu'exige la restitution des acrobaties et facéties verbales de Morgenstern, sans lesquelles n'en ressortirait que la mise en prose littérale qui, selon l'adage, n'est qu'une mise au tombeau.
Paru le : 10/06/2004
Thématique : Anthologies poésie
Auteur(s) : Auteur : Christian Morgenstern
Éditeur(s) :
Le Temps qu'il fait
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Jacques Busse
Série(s) : Les chansons du gibet
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782868534019
Reliure : Broché sous jaquette
Pages : 176
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 272 g