en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Alice s'ennuie près de sa soeur aînée. Elle rêve alors d'un lapin blanc qu'elle suit dans un terrier. Il l'entraîne dans des aventures vertigineuses qui défient toutes les lois de la logique. C'est l'occasion pour Alice de bavarder avec des animaux qui l'interrogent sur son existence. ©Electre 2025
Depuis leur première parution en 1865, Les Aventures d'Alice au pays des merveilles ont été analysées au prisme de tous les champs de recherches, de la narratologie à la psychanalyse, en passant par la philologie ; elles ont également donné leur nom à une condition neurologique et ont servi d'allégorie à la physique quantique. Elles ont été adaptées, déconstruites, reconstruites, passées à la moulinette du postmodernisme, de la science-fiction, et de la parodie - et surtout, elles ont été traduites, retraduites, illustrées, et réillustrées.
La « traductillustration » qui nous occupe est unique : son traducteur, René Bour (1908-1934), en a également livré les illustrations, dans une poussée créative simultanée et symbiotique.
Disparu à l'âge de vingt-cinq ans, René Bour était jusqu'à il y a peu une énigme. Son Alice, publiée à titre posthume en 1937, était malheureusement devenue une curiosité que l'on ne pouvait plus se procurer que chez les vendeurs de livres anciens ; la voici aujourd'hui présentée dans une nouvelle édition accompagnée d'un appareil critique inédit en trois parties. Le premier volet s'intéresse aux premières traductions d'Alice de 1869 à l'entre-deux-guerres et à son adoption par les surréalistes. L'essai dédié à René Bour s'attache à lever une partie du mystère sur son histoire et à remettre son remarquable héritage artistique à la place qui lui revient dans l'histoire non seulement de la réception française de Lewis Carroll, mais aussi dans celles de la traduction et de l'illustration. Enfin, la troisième partie propose des pistes de réflexions sur le texte lui-même, lesquelles se prolongent dans les annotations qui apparaissent au fil des pages.
Le texte de Bour est fantaisiste, jubilatoire ; parfois, aussi, un peu précieux, mais on le lui pardonnera au regard de sa créativité, et du bonheur procuré par les inventions graphiques qui l'accompagnent. L'innovation dont fait preuve René Bour dans son entreprise carrollienne est d'autant plus saillante qu'elle nous propose en filigrane un aperçu de l'espace liminal entre le rôle du traducteur et celui de l'illustrateur, qui se penchent sur un texte où mots et images se répondent, et où les deux rôles sont en l'occurrence endossés par un seul et même artiste.
Paru le : 22/11/2023
Thématique : Littérature Anglo-Saxonne
Auteur(s) : Auteur : Lewis Carroll
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Liège
Collection(s) : Truchements
Contributeur(s) : Traducteur : René Bour - Illustrateur : René Bour - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Justine Houyaux
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87562-367-6
EAN13 : 9782875623676
Reliure : Broché
Pages : 192
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.8 cm
Poids: 0 g