en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
A partir de l'exemple de romans publiés en France à la fin des années 1960, une étude abordant la traduction des ouvrages jeunesse. A travers l'examen des archives éditoriales, l'auteure analyse comment cette dernière met en jeu de multiples voix. ©Electre 2025
Entre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert : celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. À partir d'une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s'appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d'entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse.
Paru le : 06/12/2023
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Mathilde Lévêque
Éditeur(s) :
Classiques Garnier
Collection(s) : Perspectives comparatistes
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-406-15121-0
EAN13 : 9782406151210
Reliure : Broché
Pages : 245
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 320 g