en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une étude des écrits paratextuels de traductrices de la Renaissance, rare espace où celles-ci peuvent s'exprimer en leur nom et gagner l'adhésion des lecteurs en montrant diverses qualités morales. Tandis que certaines gardent une position très effacée, d'autres, comme Hélisenne de Crenne, n'hésitent pas à développer un argumentaire important pour asseoir leur éthos d'humaniste. ©Electre 2025
Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Cependant, d'une traductrice à l'autre, les stratégies de présentation de soi varient parfois considérablement. Anne de Graville et Claudine Scève, traductrices du premier XVIe siècle, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphère privée. Quant à Hélisenne de Crenne, traductrice de l'Enéide (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'érudition, un don au public, un ressort de la translatio studii ; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. À l'opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des années 1550 et 1560, s'approprient une série de topoï dévalorisants attachés à l'activité de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans conséquence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d'une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d'une analyse fondée sur la rhétorique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction.
Paru le : 13/06/2023
Thématique : Adultes méthodes grand public
Auteur(s) : Auteur : Pierre-Emmanuel Roy
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Saint-Etienne
Collection(s) : Le genre en toutes lettres
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-86272-777-6
EAN13 : 9782862727776
Reliure : Broché
Pages : 155
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 297 g