en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Quatre tragédies de Shakespeare dans une traduction qui s'appuie sur la version publiée à Oxford à la fin du XXe siècle. ©Electre 2025
Shakespeare est, sans aucun doute, l'un des géants de la littérature mondiale. Il domine, et de très haut, le paysage littéraire, aux côtés d'Homère, de Dante, de Goethe. En France, toutefois, il n'a pas connu la même fortune que ces derniers. Bien au contraire. L'histoire des traductions et des adaptations de Shakespeare, de Voltaire à Vigny, de François-Victor Hugo à Gide et jusqu'à nos jours, est, aussi, l'histoire d'une infortune, d'une incompréhension.
Comment échapper au dilemme entre une adaptation plus ou moins libre (une belle infidèle) et une version interlinéaire ? En mettant sous les yeux du lecteur à la fois l'original anglais et une nouvelle traduction française. Pas n'importe quel original, mais celui qui correspond à l'état le plus récent de la recherche shakespearienne en Angleterre : les Complete Works publiés par les plus grands universitaires d'Oxford. En regard, les meilleurs spécialistes français ont donné de nouvelles traductions, tenant compte à la fois des exigences de la scène et des qualités littéraires des textes. Une pièce de théâtre n'est pas, d'abord, destinée à la lecture ; elle doit être « parlée ».
Une riche annotation, des introductions, des préfaces à chacune des pièces, un « Dictionnaire de Shakespeare », une chronologie, un répertoire des personnages font de cette édition un instrument de travail incomparable.
Cette édition bilingue des OEuvres complètes de Shakespeare comporte huit volumes : deux volumes de « Tragédies », deux volumes de « Pièces historiques », deux volumes de « Comédies » et deux volumes contenant les « Tragi-comédies » et les « Sonnets ». Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain. Les traductions des « Tragédies » sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet, Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé et Léone Teyssandier, qui sont également responsables des présentations, des notes et du « Dictionnaire de Shakespeare ».
Paru le : 31/01/2023
Thématique : Pièces de théâtre
Auteur(s) : Auteur : William Shakespeare
Éditeur(s) :
Bouquins
Collection(s) : La collection
Contributeur(s) : Directeur de publication : Michel Grivelet - Directeur de publication : Gilles Monsarrat - Traducteur : Léone Teyssandier-Feldman - Traducteur : Victor Bourgy - Traducteur : Louis Lecocq - Traducteur : Michel Grivelet - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Léone Teyssandier-Feldman - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Victor Bourgy - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Louis Lecocq - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Michel Grivelet - Préfacier : Michel Grivelet
Série(s) : Oeuvres complètes
ISBN : 978-2-38292-361-0
EAN13 : 9782382923610
Reliure : Broché
Pages : 1106
Hauteur: 20.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 3.3 cm
Poids: 660 g