en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etude sur la création et la diffusion de l'écriture romanisée du vietnamien. Les premiers jésuites missionnaires ont transcrit la langue autochtone avec l'alphabet latin et composé une grammaire. Nommée le quoc ngir, cette écriture évolue en fonction de facteurs religieux, culturels et politiques, notamment pendant la colonisation française et grâce à son adoption par les lettrés vietnamiens. ©Electre 2025
Les Indes savantes
Afin de communiquer avec les autochtones, les premiers missionnaires jésuites arrivés au début du XVIIe siècle au Vietnam suivent une méthode commune d'apprentissage : composition d'une grammaire et transcription de la langue autochtone en alphabet latin. Alexandre de Rhodes (1593-1660) a publié en particulier à Rome en 1651 le Dictionarium Annamiticum Lusitanum, considéré comme le texte fondateur de la transcription du vietnamien en alphabet de type latin.
Les vicaires apostoliques français et les prêtres des Missions Étrangères de Paris s'installent à leur tour en Cochinchine et au Tonkin à partir de 1663. Ils fondent un collège général à Ayutthaya (Siam) et des collèges locaux au Tonkin dans le but de contribuer à la formation d'un clergé autochtone, lequel utilise l'écriture romanisée du vietnamien. En 1858, l'occupation de la Cochinchine par les Français modifie en profondeur la situation politique, linguistique et culturelle du Vietnam. L'écriture romanisée du vietnamien, nommée le quốc ngữ, sort du cercle de l'Église ; il est alors introduit dans l'enseignement en Cochinchine et devient l'écriture officielle pour la rédaction des documents administratifs (1882), puis au Tonkin et en Annam (1884-1885). Fort du soutien actif des intellectuels vietnamiens, le quốc ngữ est alors largement enseigné avec pour objectif la lutte contre l'analphabétisme. Après l'abolition du système de recrutement par concours des mandarins en 1919, il est substitué aux caractères chinois dans presque toutes les sphères d'activité de la société vietnamienne et devient écriture officielle nationale en 1945.
Le succès de l'écriture romanisée du vietnamien, inédit dans le monde soumis à l'influence culturelle de la Chine, est le fruit de deux volontés parallèles : celle des colons français qui veulent apprendre plus facilement le vietnamien et rapprocher les cultures vietnamienne et française, et celle des lettrés vietnamiens, qui y voient un outil de lutte contre l'analphabétisme et de généralisation de ce que nous appelons aujourd'hui la littératie.
Paru le : 17/11/2022
Thématique : Adultes méthodes grand public
Auteur(s) : Auteur : Thi Kieu Ly Pham
Éditeur(s) :
les Indes savantes
Collection(s) : Vietnamica
Contributeur(s) : Préfacier : Dan Savatovsky
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84654-616-4
EAN13 : 9782846546164
Reliure : Broché
Pages : 314
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 488 g