en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Conservé à la Bibliothèque nationale de France, le Supplément turc 1200 constitue la première étape d'une anthologie de proverbes arabes, turcs et persans constituée par A. Galland durant la seconde moitié du XVIIe siècle. Ce travail de traduction d'A. Galland met en évidence ses aptitudes linguistiques et son désir d'installer un dialogue entre des univers culturels différents. ©Electre 2025
Il n'est guère besoin de vanter l'apport d'Antoine Galland à la tradition des échanges entre Orient et Occident avant la Révolution. Sa traduction des Mille et une Nuits - roman qu'il était le premier à faire connaître au public européen - n'a cessé d'être rééditée du début du XVIIIe siècle à nos jours. Sur cette réputation universelle et ses nombreux travaux, il fut tacitement admis qu'il était un modèle d'orientaliste et à ce titre maîtrisait parfaitement arabe, turc et persan.
Nous avons voulu le vérifier à partir d'un curieux manuscrit conservé à la Bibliothèque nationale de France, et à ce jour jamais exploité. Enregistré sous le titre Supplément turc 1200, il constitue la première étape d'une anthologie de proverbes arabes, turcs et quelques-uns en persan, qui n'a jamais vu le jour.
La double originalité de ce manuscrit, et qui en fait la valeur unique pour les spécialistes, c'est qu'il propose à chaque fois un proverbe arabe, turc ou persan, et la traduction de Galland au-dessous. De la sorte, il permet de tester les aptitudes linguistiques réelles du traducteur des fameuses Mille et une Nuits, ce que de nombreux travaux antérieurs n'avaient pas réussi à faire et également de suivre, sur le vif, un traducteur au travail.
Chemin faisant, l'enquête s'est élargie. La tentative de Galland a été replacée dans une tradition qui remonte à l'époque humaniste. Par ailleurs, elle permet de mieux comprendre le désir novateur de cet érudit d'instaurer un dialogue entre deux univers culturels se rejetant souvent l'un l'autre parce qu'ils ne se connaissaient pas ou très mal.
Paru le : 28/04/2022
Thématique : Anthropologie
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Geuthner
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Antoine Galland - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Salam Diab-Duranton - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Henri Duranton - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Nicolas Vatin - Préfacier : Frédéric Bauden
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7053-4094-0
EAN13 : 9782705340940
Reliure : Broché
Pages : 304
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.1 cm
Poids: 0 g