en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Un manuel d'entraînement à la version espagnole classique proposant une méthode de traduction qui s'appuie sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. En se fondant sur l'examen de copies d'étudiants, il met en avant les difficultés rencontrées et propose une réflexion sur le vocabulaire, la syntaxe et la rhétorique. ©Electre 2025
Version espagnole classique
Manuel de traduction - III
Ce Manuel d'entraînement à la version espasnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne précédemment publiés. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2.
Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Fondé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de licence et de candidats à l'agrégation, ce manuel entend contribuer à résoudre les difficultés rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les surmonter en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique.
Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des « faits de langue » permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.
Paru le : 30/06/2022
Thématique : Espagnol universitaire
Auteur(s) : Auteur : Denis Rodrigues
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Rennes
Collection(s) : Didact
Série(s) : Manuel de traduction
ISBN : 978-2-7535-8601-7
EAN13 : 9782753586017
Reliure : Broché
Pages : 313
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.9 cm
Poids: 544 g